Как правильно выполнить перевод с русского на традиционный китайский язык

Осуществление грамотного перевода на традиционный вариант китайского языка специалисты справедливо относят к наиболее сложным направлениям в области восточных языков. Это легко объяснимо свойствами самого языка, присутствием в нем огромного количества иероглифов, а также воздействием языковых реформ, проведенных сравнительно недавно.
Когда говорят о традиционном китайском языке, имеют в виду набор китайских иероглифов в их традиционном написании, то есть полный набор. Здесь речь идет об оригинальном, не реформированном китайском языке. Он относится к категории наиболее древних из существующих в настоящее время языков, его письменность считается самой старинной.
На сегодняшний день такой традиционный, не упрощенный китайский язык применяется главным образом в Макао, в Гонконге, на Тайване и в некоторых других государствах. А вот в самом Китае теперь уже более распространена упрощенная языковая модель. Эти два варианта китайского языка настолько разные, что без услуг переводчика просто нельзя обойтись.
Всего в китайском языке порядка 80 тысяч иероглифов, однако сегодня большая их часть нигде не используется, разве что в произведениях древней литературы. Для элементарной грамотности в области китайского языка достаточно освоить 1500 иероглифов, читать газеты и журналы, сайты в Интернете и переводить на китайский язык среднего уровня возможно, зная около 3000 иероглифов.