Об особенностях перевода с украинского языка

Русский, белорусский и украинский языки имеют общий корень – старославянский язык, а также общую историю, что сразу же становится заметно в ходе перевода, к примеру, с украинского на русский и наоборот. Впервые наименование «Украина» можно встретить в летописях, относящихся к 12-13 столетиям. В то же время появились первые особенности диалекта, на которых в дальнейшем и стал базироваться украинский язык. В 18-начале 19 века шел интенсивный процесс перехода малороссийской народности в полноценную украинскую нацию, а малороссийского диалекта – в украинский язык. Хотя украинский и явно похож на белорусский и русский языки, он имеет от них и значительные отличия, обусловленные тем, что он подвергался влиянию литовского, польского, венгерского языков в различные исторические эпохи. Переводчику, который работает с украинским языком, необходимо обращать внимание на подобные особенности.
В частности, предлоги со словом «Украина» звучат по-разному в русском и украинском языках, на украинском говорят «в Украине», тогда как по-русски – «на Украине». С другой стороны, на русском языке принято говорить «в Интернете», а на украинском, напротив, «на інтернеті». В отличие от русского в украинском языке присутствует буква «i», поэтому при переводе на украинский с английского термина iPhone есть возможность ее сохранить, получается i-телефон, что произносится как ай-телефон.
Интересен пример и с частицей «чи» (по-русски «ли»), которую украинцы обычно ставят в предложении на первое место. В частности, такой вопрос, как «Знаете ли вы…» по-украински прозвучит так: «Чи ви знаете…». Имеются орфографические особенности и в названиях государств, что также следует учитывать специалисту, который занимается выполнением переводов с украинского языка на русский.