Главная » Разное » Особенности синхронного перевода


Особенности синхронного перевода

Синхронный перевод считается наиболее престижной и оплачиваемой профессией среди переводчиков.

Такое особое отношение объясняется тем, что осуществлять синхронный перевод действительно крайне непросто, и переводчики-синхронисты, как правило, сменяют друг друга через каждые 15-20 минут. Найти такого специалиста можно обратившись на сайт eks-libris.ru бюро переводов «ЭксЛибрис».

После дня такой работы обычно требуется отдохнуть день-два, если на следующее утро сразу приняться за выполнение, к примеру, письменного перевода, эффективность однозначно не будет особенно высокой.  Для успешного проведения синхронного перевода желательно иметь в своем распоряжении полностью свободный день, что далеко не всегда удается, ведь необходимо еще подготовиться к процессу, а материалы нередко дают в последний момент либо не предоставляют вообще.

За синхрон чаще всего платят в полтора-два раза больше, чем за обычный, последовательный перевод, но учитывая то, что как минимум полдня стоит потратить на подготовку, а затем день потребуется на восстановление сил, эту оплату стоит разделить на три дня. Иногда оказывается выгоднее и просто легче в течение 2-3 дней выполнять несложный последовательный перевод, хотя у каждого специалиста есть свои предпочтения исходя из опыта работы.

Перевод синхронного характера существенно экономит время, особенно в случаях немалого числа выступающих, где не решаются какие-то серьезные проблемы и не требуется дословный перевод каждой фразы, главное – правильно передать общий смысл выступлений.

Синхрон обычно уменьшает  затраченное время в полтора-два раза по сравнению с последовательным переводом, что зависит от квалификации синхрониста. Безусловно, для высокого качества синхронного перевода переводчику необходимо иметь в распоряжении современную специализированную аппаратуру.



Еще статьи из этой рубрики: